Dienstag, 24. Februar 2009

Vorbereitungskurs für die Einbürgerungstests.

"Wissen Sie, warum Willy Brandt 1970 im ehemaligen jüdischen Gheto von Warschau auf die Knie fiel? Wie viele Bundesländer es gibt? Wer die Exekutive stellt? Prima, dann haben Sie in der Schule aufgeppasst." (Taz, 9.07.08)

Essas e outras perguntas fazem parte da prova em que o estrangeiro precisa "bestehen" (passar). Se você intenciona realizar esta prova, prepare-se conosco! Oferecemos curso preparatório para a respectiva prova.
Kontaktieren Sie uns.

Idiom Sprachschule
Rödingsmarkt 43
Tel./Fax. 040 29813250
Email: admin@idiomsprachschule.eu
Internet: http://www.idiomsprachschule.eu/

Mittwoch, 18. Februar 2009

Prémio Europeu para jovens jornalistas até 31 de Maio

A edição de 2009 do Prémio Europeu para Jovens Jornalistas, «Alarga os teus Horizontes», vai distinguir trabalhos sobre o alargamento da União Européia (UE) feitos na imprensa ou na rádio.

Trata-se de uma iniciativa da Direcção Geral para o Alargamento da Comissão Européia, em cooperação com a European Youth Press Association e a revista online Café Babel, segundo o noticiado em comunicado.

«Estou na expectativa de ler e ouvir os pontos de vista dos jovens jornalistas de toda a Europa» disse o comissário para o Alargamento, Olli Rehn, durante o anúncio da competição. «Os jovens são importantes líderes de opinião da sua geração e a presente competição proporcionar-lhes-á a oportunidade de partilharem as suas experiências e visões do nosso futuro europeu», explicou.

Os participantes devem ter entre 17 a 35 anos e devem ser cidadãos de um dos Estados-Membros da EU, de um país candidato ou potencial candidato (Balcãs Ocidentais e Turquia). As participações têm que ser enviadas até 31 de Maio.

No site www.eujournalist-award.eu estão disponíveis as regras da competição, bem como o espaço para enviar candidaturas e diversas dicas e informações relevantes no âmbito do prémio.

Os trabalhos apresentados nesta competição pan-européia devem incidir sobre o alargamento da UE e/ou a visão futura da Europa.

A organização apontou cinco sugestões: «20 anos após a queda do Muro de Berlim: terá a integração da Europa Central com a Europa de Leste mudado a face da Europa?»; «Cinco anos depois: qual o impacto da integração na UE dos novos 10 Estados-Membros (2004)?»; «A procura pela integração na UE: porque é crucial a perspectiva européia para os Balcãs Ocidentais e Turquia?»; «Acesso de novos Estados-Membros à UE: bom para EU ou para os países que acedem?»; e «Que significa para si/o seu país pertencer à UE.

Idiom Sprachschule - www.idiomsprachschule.eu

Freitag, 13. Februar 2009

Deutsche Sprache - algumas dicas.

Recebem o artigo DIE palavras geralmente terminadas em:

ung - Achtung
keit - Ewigkeit
ei - Bäckerei
(t)ion Agitation
schaft- Botschaft
heit- Freiheit

Artigo DER :

ig - Essig
ling - Säugling
or - Monitor
ismus- Realismus

Artigo DAS:

tum- Faktum
chen- Brötchen
ma- Dilemmma
ment- Argument
(i)um- Forum

Idiom Sprachschule - www.idiomsprachschule.eu

Brasilianisches Portugiesisch

Brasilianisch wird die Variante des Portugiesischen genannt, die in Brasilien gesprochen wird. Das brasilianische Portugiesisch unterscheidet sich sowohl in der Aussprache als auch im Wortschatz und etwas weniger in der Grammatik vom übrigen Portugiesischen.

Aussprache In Brasilien wird rr fast regelmäßig zu [ħ], manchmal auch [ɾ]. Des Weiteren werden die Lautfolgen te und de zu [tʃi] und [dʃi], was vor allem deswegen das Klangbild sehr verändert, weil ein End-e meist zu [i] wird, so dass boa tarde wie [boɐ taɾdʃi] klingt. Der Buchstabe s wird auch am Ende einer Silbe meist wie [s] und nicht wie [ʃ] ausgesprochen. In Rio de Janeiro und im Norden behält man allerdings diese Ausspracheform aus Portugal. In manchen Regionen Brasiliens wird ein r am Ende einer Silbe wie [ħ] oder gar nicht ausgesprochen. Die in Portugal bestehende Tendenz, die Vokale zu schwächen oder zu reduzieren, gibt es in Brasilien nicht. Ganz im Gegenteil entstehen sogar teilweise Sprossvokale um Konsonanten-Gruppen zu sprengen. Außerdem wird l zwischen Konsonanten in der Regel zu [u]. So wird beispielsweise der Name Portugal im eigenen Lande oft wie [Pɾtugɐɫ] ausgesprochen, wohingegen in Brasilien eine Aussprache wie [Poɾtugɐu] zu hören ist. Wortschatz Der Wortschatz ist um viele hunderte Tier- und Pflanzennamen aus den Indianersprachen, vor allem aus dem Tupi und Guaraní, bereichert worden. Außerdem haben die Sprachen der afrikanischen Sklaven ihre Spuren im Wortschatz hinterlassen, vor allem im Zusammenhang mit den afro-brasilianischen Religionen. Grammatik Die Grammatik des brasilianischen Portugiesisch weicht vom dem in Portugal gebräuchlichen Standard ab. Besonders auffällig ist der fast allgemein verbreitete Verlust der Personalpronomina tu und vos, die in der 2. Person (Singular und Plural)konjugiert werden. Während das europäische Portugiesisch nur die vos-Form abgeschafft hat (die nun mit Hilfe von vocês ausgedrückt wird), wurde in Brasilien auch die tu-Form durch das Pronomen você ersetzt. Você war ursprünglich eine Höflichkeitsform und wird mit der 3. Person konjugiert. In den südlichen Bundesstaaten sowie in den Amazonasstaaten hat sich die Benutzung der 2. Person dagegen weithin erhalten. Allerdings besteht in der Umgangssprache ein Trend, das tu zu gebrauchen, aber das Verb in der dritten Person zu konjugieren (also wie bei Verwendung von você). Des Weiteren ist die Stellung der obliquen Personalpronomina im Satz oft eine andere. Ein weiterer Unterschied zu der portugiesischen Variante besteht darin, dass zur Bildung der Imperativformen in der Umgangssprache häufig einfach die normale Indikativform verwendet wird, so zum Beispiel espera anstelle von espere (dt: warte!). In der Schriftsprache ist allerdings der korrekte Imperativ zu verwenden.

Quelle: http://brasil-web.de/forum

Idiom Sprachschule - www.sprachschule.eu

Mittwoch, 11. Februar 2009

Inaugurada biblioteca multimédia on-line da Europa

A biblioteca multimédia on-line da Europa, "Europeana", está acessível desde hoje ao público, que através da Internet poderá aceder a mais dedois milhões de obras dos 27 Estados-membros da União Europeia. Esta biblioteca virtual conta com livros, mapas, gravações, fotografias, documentos de arquivo, pinturas e filmes do acervo das bibliotecas nacionais e instituições culturais dos 27 Estados-Membros da UE, tendo por exemplo de Portugal a Carta plana de parte da Costa do Brasil, um mapa de 1784. Acessível, em todas as línguas da UE, através do endereço

http://www.europeana.eu/

Idiom Sprachschule - www.idiomsprachschule.eu

Montag, 9. Februar 2009

Quilombo

In Zusammenarbeit mit dem Metropolis bietet der Hamburger »Black History Month 2009« unter dem diesjährigen Titel »Inspired Community« eine vielfältige Filmreihe zu Schwarzer Geschichte und Gegenwart an. Abgerundet wird das Programm mit Talkshow, Lesung, Konzert- und Kinderprogramm an verschiedenen Hamburger Orten. Weitere Informationen unter www.colourmusic.de. und www.bhmhamburg.de Metropolis das kommunale Kino in Hamburg Steindamm 52-54 Tel.: 040 34 23 53 (ehemals Savoy-Kino)

Dienstag, 10. Februar, 19 UhrQuilombo BR 1984, Carlos Diegues 115 min. Mit Antonio Pompeu, Toni Tornado und Zezé Motta Untermalt durch die Musik Gilberto Gils erzählt der Film die Geschichte der Ursprünge der afro-brasilianischen Bewegungen. Der Sklaverei entronnen, errichten Männer und Frauen ihre eigene Stadt und bekämpfen die anrückenden portugiesischen Truppen. Einführung: Marcos Romão, Koordinator Quilombo Brasil - Hamburg

Idiom Sprachschule - www.idiomsprachschule.eu

Montag, 2. Februar 2009

Portugiesische Sprache.

Ministro quer acordo ortográfico aplicado até 2010

Para evitar a "fragmentação" da língua, o Acordo Ortográfico deverá ser aplicado a nível oficial e em todos os meios de comunicação social "o mais tardar em 1 de Janeiro de 2010", declara o ministro da Cultura, José António Pinto Ribeiro, no dia em que completa um ano de mandato.
O ministro da Cultura, José António Pinto Ribeiro, que hoje cumpre um ano de mandato, quer que o Acordo Ortográfico, "o mais tardar em 1 de Janeiro de 2010", seja aplicado "a nível oficial e em todos os meios de comunicação social".

Em entrevista à Lusa, Pinto Ribeiro reafirmou a importância do Acordo Ortográfico para a estratégia que o seu ministério pretende implementar.

Para o ministro, "quanto mais cedo melhor", mas elege a referida data como limite para a aplicação do acordo.

Contudo, entende que "há que evitar que a língua seja um processo de fragmentação e, pelo contrário, seja um processo de uniformização/expansão. Isto faz-se através de um trabalho conjunto, solidários com todos os utilizadores".

Reconhecendo a importância da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), o ministro quer "assegurar que, concertadamente com os outros países, se avance no processo de ratificação do último adicional do Acordo Ortográfico, para conseguirmos ter uma escrita unitária do português".

Ainda segundo o ministro, "há muitos sítios onde as autoridades se recusam a ensinar português porque não sabem se o hão-de fazer na versão escrita brasileira ou europeia. Ora, "tudo isso fica resolvido através do acordo ortográfico", acredita.

Assim, uma arma fundamental é a produção de um corrector de texto, aplicável a várias plataformas informáticas, que integra as novas regras da escrita em português e que, segundo Pinto Ribeiro, deverá estar disponível até ao final deste mês.

O ministro pretende ver o português como "língua de trabalho em todas as organizações internacionais". Neste sentido, "estamos, com o Ministério dos Negócios Estrangeiros (MNE), a reformular o Instituto Camões para que seja desenvolvido este trabalho de expansão da língua" e que passará pela digitalização de conteúdos.

Porque a considera como "valor essencial, é fundamental para a defesa da língua que tudo esteja na Internet: a ciência que existe em português, as técnicas, a literatura, os acervos, etc.", também porque "se não estiver na Internet não terá possibilidade de se afirmar".

Neste sentido, o ministro considera que "existe a necessidade de traduzirmos tudo o que existe noutras línguas para português. Com o apoio da Comissão Europeia, estamos a trabalhar nesse sentido, como também estamos a traduzir autores portugueses para outras línguas".
A palavra de ordem é "colaboração. Não faz sentido estarmos a digitalizar obras que já estão digitalizadas em sites brasileiros, porque temos de evitar redundâncias", afirma Pinto Ribeiro.

Ainda no mesmo âmbito, o ministro acredita que o Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP), que até 31 de Janeiro é suposto apresentar o projecto da sua reformulação, tem de ser "dotado de meios". O ministro reconhece que o IILP tem "funcionado deficientemente, muito mal e muito pouco".

Mas as culpas terão de ser assacadas "também aos países que não nomeiam as comissões linguísticas. São precisas comissões científicas, de escritores e pessoas associadas à língua, que possam trabalhar em conjunto com o IILP".

Não estando estas comissões sequer nomeadas, "há um grande esforço para que isso aconteça", afirma.

Para o ministro, só a colaboração com os outros países da CPLP, nomeadamente o Brasil, poderá dar frutos significativos. "Somos dez milhões neste rectângulo; seremos mais cinco milhões dispersos pelo mundo. Em 1960, havia70 milhões de brasileiros e em 2008 há 190 milhões, isto é, o Brasil gerou mais falantes de português nos últimos 48 anos, do que nós gerámos em 900".

Quanto aos críticos do Acordo Ortográfico, o ministro entende que "todas as pessoas são livres de escrever como quiserem". Mas pretende que "integrem a nova forma" e, por ele, "quanto mais cedo melhor".

Não deixa, no entanto, de deixar uma palavra aos que "trabalham com a língua quotidianamente - os grandes escritores, os poetas". Estes poderão escrever português como entenderem. O ministro garante que não levará a mal.

Quelle: Expresso/Portugal 30.01.2009

Idiom Sprachschule - www.idiomsprachschule.eu